I'm sitting in the
library, trying to work on a story and I can hear a conversation that
is happening between a librarian and a Chinese woman. She is asking
where something is, or why something has happened, I can't clearly
hear which. Oh, I just heard that she has too many books out already.
That's by the by, because what struck me about the conversation is
that when she speaks, she sounds incredibly rude. Now, before you
accuse me of being a massive racist, I just want to clarify I don't
think she is actually being rude, but it got me thinking about the
way language influences our social conduct and vice versa.
Chinese is a tonal
language. This is why it is very difficult for us Westerners to
master. Everything depends upon the stress that is put on homonyms,
homographs, homophones, whatever definition you want to put on them,
so you can determine the word's meaning. Because of this, in my
non-Chinese speaking opinion, the subtleties of intonation that are
part and parcel of speaking English are lost as it is through the
determinative stress that we put on each word that we can ascertain
whether someone is being rude, serious, sarcastic etc. Because (as it
sounds to my ears) Chinese uses sometimes very forceful, nasal,
slightly whining tones, it can come across as aggressive or
argumentative when a native Chinese speaker engages in conversation
with a native English speaker. (Just to re-iterate, I DON'T THINK
THIS IS DELIBERATE RUDENESS).
I saw a fabulous tweet
which I immediately re-tweeted that sums this up. It went as follows:
The phrase 'I
never said he licked my asshole' has seven different meanings
dependent on the stressed word.
I giggled myself silly
at this. But actually, it's a brilliant way to illustrate the
difficulties of communication if you do not understand the subtleties
of non-intrinsically tonal languages. Just take a moment to look at
the different meanings that can be ascribed to this seemingly simple
sentence. Now, for ease of identification, the person who may or may
not have had their asshole licked (the person saying the above
phrase) will be called subject A. The other person engaged in the
conversation with subject A is called subject B. The other person(s)
that the story may have been reported to is subject C. (Sorry, this
is going to get a bit David Foster Wallace here.)
I never said he
licked my asshole stated by subject A implies either subject B or C
has assumed subject A's asshole has been licked and possibly reported
this to (a) further subject(s) C, with this having been reported back
to subject A. I never said he licked my asshole implies that
subject B has reported this potential case of asshole licking to
subject(s) C and it has got back to subject A who strenuously denies
to subject(s) B and/or C that such a statement had ever been made. I
never said he licked my asshole implies that subject A has
subtly eluded to potential asshole licking to subject B who has put
two and two together and assumed asshole licking has indeed taken
place, and potentially reported this to subject(s) C. I never said he
licked my asshole implies that subject A has indeed had their asshole
licked by A.N.other and mentioned this to subject B, but subject B
has mistakenly identified said asshole licker to be someone not
related to the asshole licking at all. I never said he licked
my asshole implies that some action has been taking place in subject
A's asshole region which has been reported to subject B, but said
action was not a tongue based activity. I never said he licked my
asshole indicates that subject A
has reported asshole licking as an activity undertaken by A.N.other
performed upon A.N. Other to subject B, who may have assumed (as many
of us naturally do) that when subject A was talking about A.N.other's
asshole licking activities, that they were actually referring to
themselves when indeed subject A was genuinely talking about
A.N.other. I never said he licked my asshole
not only indicates that subject A has had another part of their
anatomy licked and reported this to either subjects B or C, but that
subject(s) B and/or C may have reported this to either subject B
and/or other subject(s) C who have mistakenly assumed that it was the
asshole, not another part of the anatomy that had been licked.
Right, now we've got
that out of the way, I'll try and not be quite so linguistically
anal. (Boom boom). I have no idea whether the above differentiations
are possible to communicate in Chinese, and I'm not going to pretend
I can. But it shows the huge confusion and misunderstanding that can
arise between native and non-native speakers of tonal and non-tonal
languages (and has diverted me nicely for 15 minutes with a plethora
of asshole based imagery). However, possibly wonderfully
contradicting myself, I also want to talk about how the expectation
of what people talk about, the social niceties that are part and
parcel of being human and living in a (globalized- I can't speak for
third world countries as I've never been to any), world where we are
god-damn well forced to get on with other on a day-to-day basis means
that we can still communicate our general meaning as we recognise the
basic universalities (I hate that word, but its apt), of human need
and want.
I did A-level French
and German, and on a three month trip to South America I picked up a
smattering of Spanish, (mostly due to an enforced hospitalisation
with a nasty ear infection when I had no option but to sit with a
Spanish dictionary and conjugate my verbs in order to find out
whether I was seriously ill or not. I was- but I'm fine now so please
don't worry yourselves about it). I have quite a good ear, and so by
the time I left South America my Spanish was at a pretty decent level
(although, due to the fact I was a tourist it was, of course, most
concerned with how to ask for ice cream, a double room with a shower
and how much the boat trip to Lake Titicaca was).Well, I say I could
have halfway decent conversations with people, actually what I really
mean is that when people talked to me, I could understand pretty much
everything that they were saying, not even getting the gist but
actually understanding. The only problem was that I couldn't really
reply as my grammar was incredibly weak, though my vocab was strong.
Yet I never had a problem in communicating with people, because if I
could communicate the basics of what I needed or wanted, my
conversant would fill in the gaps as
they knew what I should/would be saying due to their own experiences.
When
I was on this round the world trip, I went with someone who was my
boyfriend at the time (who, I hasten to add, didn't pick up any
languages at all, meaning I had to do all the talking. All of it. For
the whole trip. Not that I'm bitter). His friend Nick (who was
Cantonese but who he'd met at university in England), lived in the
New Territories in Hong Kong, and one day when we stayed with him we
took the train to China for a day. Many of HKs residents do this, to
buy cheap goods, eat Szechuan food and have massages in the vast
massage parlours, generally in my experience, populated by middle
aged businessmen (indeed, I was the only woman, let alone Western
woman when we went). At the end of the 'pampering' (ouch ouch ouch,
call that pampering?) experience, we all went into a room together to
have our final neck massages. There were three Chinese girls
massaging us, and Nick struck up a conversation with his masseuse.
Despite never having spoken a Chinese language, I understood what was
being said between them. He started off by asking her name, then she
replied and asked him his. He answered with his Cantonese name, (like
many Oriental students studying in England, he'd adopted a Western
name which we knew him by). She asked him what he did, he replied
that he was an interior architect and that he often came to China
because he used factories there as it was cheaper. I lost it after
that, but after we came out, I relayed what I had gleaned from the
conversation to him. He was pretty freaked out that I'd understood so
much, but to me it was perfectly clear that I'd understood it as that
is just what people say when they first meet someone. To ta-da!
magically interweave my two arguments, despite the fact it was a
tonal language, something I, as a Westerner would more than likely
find difficult if I decided to try and study it, I understood what
was being said through understanding social decorum and interaction.
Small talk, it seems, is universal.
What
language teaching seems to conspicuously miss out in my experience,
is the importance of non-verbal language in understanding what people
are saying to you. Now, I'm not saying that we shouldn't learn
languages in a sound, grammatically acceptable way (I have been known
to be a grammar Nazi in my time- sadly drummed into me but my equally
Himmleresque father), but what my time abroad has taught me is that
smiling, being enthusiastic, using your hands, pictures, gestures,
being able to read people's body language is just
as important as being able to conjugate je suis, tu as, il
a, elle a, nous sommes, vouz ettes, ils sont, elles sont.
I love the differences
between languages. Love love love them. I love the fact that in
German the word for pillowcase is Kopfkissenbezug, which literally
means a cover which kisses the head. How wonderful
a word is that? Translating it simply to the word pillowcase
completely loses the softness, the gentle imagery that most people
wouldn't associate with a structured, ordered language such as
German. I've often been jealous of Germans as they can, to an extent,
make up nouns; as compound nouns (those with several words stuck
together) are an accepted linguistic form e.g. Kopf = head, kissen =
to kiss, Bezug = cover.
In essence, not to get
all Derridean on you, to me languages are essentially untranslatable,
and to speak or understand one requires an almost entirely different
mindset in order to be able to truly understand their meaning. (Oops,
I've broken my cardinal rule- never use the words 'universality' or
'truth', having been thoroughly academically indoctrinated with
Post-Structuralist literary theory. But, fuck it.) The best thing
about languages, I find, is the way they subtly change me. I adore
the fact that when I speak Spanish I automatically seem to adopt the
Spanish 'errrmmmm' when I'm not sure what I'm saying, which seems to
be peculiar to them. I love that when I speak French I feel more
louche, more 'bof' about everything, and I instinctively crave a
cigarette to make my voice hoarser and more sexy. I relish the fact
that when I speak German I feel regulated and disciplined, I can
anticipate how I'm going to finish a sentence as I have to know where
it's going so I can correctly use the modal verb. Languages should
invoke these kind of feelings. That's the fun, if you truly feel
a language, you can always fumble your way through, relying to an
extent on the patience and intuition of whomever you are attempting
to speak to.
I've been meaning to
read Pinker for ages and I haven't. So if I've said anything related
to his work, sorry Stephen, but these thoughts are MINE MINE MINE.
I hope this all made
sense. If not, be reassured that if I were saying it aloud to
you, it would.
By the way spot the deliberate mistake in the French conjugation! That'll learn me!! Ha ha
ReplyDelete